Как правильно назвать: сухой / высушенный / безводный кросповидон?
Аналогично с микрокристаллической целлюлозой и кроскармеллозой натрия (microcrystalline cellulose , croscarmellose sodium dried) - сухая / высушенная / безводная?
Перевод предназначен для России. А есть различия в терминологии для России/Украины?
dried - высушенный
Перевод предназначен для России. А есть различия в терминологии для России/Украины?
Думаю что есть. Для России, если это название пойдет в инструкцию, то лучше всего названия компонентов сверять по официальной базе названий. То есть просто оставить кросповидон. Если есть маркировка в тексте, то можете дополнительно сравнить. Но если надо дополнительно уточнить, например, в тексте производственной документации, то можно указать форму кросповидона. Тут уже зависит от английского варианта. Если anhydrous, то безводный, если dried, то высушенный.