Граждане, подскажите как корректнее перевести:
Quality by Design?
Parametric Release?
Real-Time Release Testing?
Спасибо
severcev я перевожу так:
1. Качество через дизайн (звучит несколько коряво, типа Качество через ж... 🙂 но...) или Качество на основании дизайна процесса
2. Параметрический выпуск (новой партии, продукции и т.д.)
3. Тестирование выпуска в реальном времени
Выражение "Quality by Design" я бы перевёл всё-таки, как "Качество, заложенное на этапе проектирования"
Мне больше всего нравится вариант "проектное качество". Из всех перечитанных мной вариантов, этот мне кажет наиболее кратким, лаконичным и не лишенным основного смысла. По сути он похож на указанный Вами, но несколько короче.
Уважаемый severcev!
Многие слова имеют несколько значений, например release в биофармацевтическом аспекте обозначает "высвобождение" (лекарственного вещества с лекарственной формы). И тогда получится "параметрическое высвобождение" и "исследование высвобождения в реальном времени". Итого, если незнакомое даже одно слово, для правильного перевода хорошо бы приводить целое предложение.