У кого какие идеи по поводу перевода Reflection paper?
Пока перевожу как Обзорный документ, есть варианты получше?
Хотелось бы отметить, что любые словосочетания, которые нужно перевести, следует рассматривать в контексте предложения. Поэтому всегда давайте целое предложение, в котором нужно перевести словосочетание.
Reflextion Paper - может быть обычным листком, для внесения заметок во время инспектирования или выполнения какой-либо работы, в котором записываются основные моменты, чтобы не забыть суть вопроса.
Поэтому главное в переводе - это контекст.
Это часто встречается в названиях документов. Например:
Reflection paper for laboratories that perform the analysis or evaluation of clinical trial samples
а не на МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ это похоже? Например "Методические указания для лабораторий, осуществляющих анализ или оценку образов, полученных при проведении клинических испытаний"
Спасибо. Думал над вариантом @vaderlander писал(а):
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
иногда похоже. Иногда это просто выдержки и пояснения из разных документов, что-то вроде компиляции единого пояснительного документа.
Не думаю, что reflection paper похоже на методические указания, или вооюще на какие-либо указания, поскольку формирует личностную точку зрения автора по-поводу какого-то определенного вопроса с целью обнародования информации для размышления. Таким образом обзор/обзорный документ будет более умесным в данном случае.
This document is a reflection paper (reference to guideline on guidelines) of the GCP Inspectors Working Group...
По-скольку в тексте стоит сноска на 'Guideline on guidelines', думаю можно перевести как Пособие или Рекомендации.