Уведомления
Очистить все

unspecified impurity

6 Сообщения
4 Участники
2 Likes
327 Просмотры
1
Автор темы

Добрый день!
При переводе фармацевтических текстов с английского часто встречается термин "unspecified impurity", мнения о переводе которого очень разнообразны, но не всегда однозначны.
(Определение для "unspecified impurity": An impurity that is limited by a general acceptance criterion, but not individually listed with its own specific acceptance criterion, in the new drug substance specification = примесь, содержание которой ограничивается общим критерием приемлемости, но отдельно (с индивидуальным критерием приемлемости) не указывается).

Например, часто встречается перевод "неидентифицированная примесь", однако он неверен, так как "unspecified impurity" может быть как индентифицированной, так и неидентифицированной.
(Определение для "unidentified impurity": An impurity for which a structural characterization has not been achieved and that is defined solely by qualitative analytical properties, e.g., chromatographic retention time).
Конечно, в большинстве случаев "unspecified impurities" являются неидентифицированными, но отнюдь не всегда.

Есть калькированный вариант перевода - "неспецифицированная примесь", однако есть сомнения в его употребимости.

Предлагается также вариант "ненормированная примесь" (так как это примесь, для которой не установлена индивидуальная норма содержания), но тоже есть вопросы, употребляется ли такой термин в русскоязычных фармацевтических текстах.

В русских текстах употребимо словосочетание "любая другая примесь", однако непонятно, значит ли оно то же, что и "unspecified impurity". Кроме того, в английских текстах также употребляется "any other impurity", и тоже неясно, является ли оно синонимом "unspecified impurity".

По Вашему мнению, какое русское соответствие для "unspecified impurity" наилучшее?
Допустимо ли употребление других вариантов перевода, или они неприемлемы? (Почему?)

6 ответа(-ов)
1

@Oriole писал(а):

В русских текстах употребимо словосочетание "любая другая примесь",

Ранее в русских текстах наиболее используемой формулировкой была "Единичная примесь" или как сказал ALLOE "неидентифицированная". Второе на сегодняшний день используется чаще. На самом деле, данное понятие также как и в английском может содержать и идентифицированные примеси (в методике может быть и не прописана их идентификация, также, как и в английском варианте, если их содержание не превышает критерии и совпадает с общими нормами).

0

@Oriole писал(а):

какое русское соответствие для "unspecified impurity" наилучшее?

Мы ее определяем как "неидентифицированная примесь"

0
Автор темы

Можете уточнить понятие "мы", хотя бы описательно? (чтобы иметь представление, где именно употребляется "неидентифицированная примесь")

0

Отдел, занимающийся разработкой препаратов (растворы -стерильные, нестерильные, суспензии, порошки и гранулы для приготовления растворов, ТЛФ, суппозитории)

0
Автор темы

Приглашаю всех специалистов высказать свое мнение! Даже если оно совпадает с мнением ALLOE - высказывайтесь, это будет информативно, так как позволит судить о том, какой термин наиболее употребим.

0

В соответствии с украинским вариантом термин должен звучать "Неспецифицированная примесь"
ДФУ Раздел 5.10 (Контроль примесей), 2 дополнение 2008 года, стр. 204
Термин звучит "Неспецифікована домішка".

Поделиться: