Уведомления
Очистить все

Раздел или Тема для переводчиков фарм. документации

9 Сообщения
3 Участники
0 Likes
169 Просмотры
0
Автор темы

Уважаемая администрация, предлагаю создать тему или раздел в которой будут переводы слов, фраз и даже целых предложений фармацевтической тематики. Это очень важная и полезная тема, поскольку перевод технических/специализированных текстов всегда очень сложен, учитывая достаточную насыщенность текстов и руководств специализированными терминами и их довольно быстрое появление и внедрение в обиход профессиональным сообществом, а также подчас неодинаковую трактовку таких терминов.
Я сам имею большой опыт перевода текстов и документов фармацевтической тематики и готов поделиться/начать эту тему/раздел.

9 ответа(-ов)
0

Идея очень хорошая. Предлагаю вам начать тему, а дальше посмотрим в каком векторе её развивать... Оставить здесь в виде темы, сделать отдельный раздел. Плюс к этому по мере накопления терминов их можно алфавитно оформлять в справочном разделе или формировать небольшую БД (Спец. словарь) для подключения к популярным бесплатным словарям.

0
Автор темы

Спасибо! Тогда попробую начать...

0

Это очень важная и полезная тема, поскольку перевод технических/специализированных текстов всегда очень сложен, учитывая достаточную насыщенность текстов и руководств специализированными терминами и их довольно быстрое появление и внедрение в обиход профессиональным сообществом, а также подчас неодинаковую трактовку таких терминов.

Абсолютно согласна! Так создали темку или нет?

Я сам имею большой опыт перевода текстов и документов фармацевтической тематики и готов поделиться/начать

drobak, помогите с переводом, пожалуйста 😉
"Goodness of fit statistic for the terminal elimination phase, adjusted for
the number of points used in the estimation of ?z." - я перевела как "Критерий согласия статистики для терминальной фазы элиминации с поправкой на число точек, используемых для растчета ?z." У меня сомнения по поводу adjusted for.
Заранее спасибо.

0
Автор темы

Тему пока не создавал.
Я бы перевел как:
Критерий согласия статистики (статистической величины) для фазы окончательной элиминации, должен учитывать (или должем быть скорректирован по) количество точек используемых для расчета? z.
Примерно так. Это у вас какой то клинический текст?

0

Я бы сказала фармакокинетический - Noncompartmental analysis.
Спасибо за корректировки.
А что Вы можете сказать по поводу следующей фразы:
"Area under the urinary excretion rate curve extrapolated to infinity, based on the last observed excretion rate." Перевод: "Площадь под кривой экскреции, экстраполированная до бесконечности, основанная на последней измеренной концентрации."

0
Автор темы

Я бы перевел так:
Площадь под кривой скорости экскреции, экстраполированной до бесконечности, основывается на последнем наблюдаемом значении экскреции.

0
Автор темы

Вообще без контекста довольно тяжело связанно переводить. А вы так лихо выхватываете предложения, что потом текст может получиться нечитаемым. Надо видеть контекст когда переводишь, иначе предложения будут получаться топорными, особенно когда тематикой не особо владеешь.
Лучше всего приводить абзацы или всю статью.

0

Уважаемая администрация, предлагаю создать тему или раздел в которой будут переводы слов, фраз и даже целых предложений фармацевтической тематики.

Это же вы предложили перевод слов, фраз .......
В общем, конечно, с вами согласна. Но даже маленькая помощь в отдельных фразах очень помогает в дальнейшей работе с переводом.
Спасибо за помощь.
Хотела бы и дальше продолжать эту тему, если Вы не против 😉

0
Автор темы

@Pharma писал(а):

Это же вы предложили перевод слов, фраз .......

Одно дело слово или фраза. Да и те в зависимости от контекста перевести можно по разному. Но это еще пол беды. (Есть правда и такие, которые переводятся однозначно)
Но целые предложения все-таки лучше переводить в контексте.
@Pharma писал(а):

Хотела бы и дальше продолжать эту тему, если Вы не против

Кто же против. 🙄 Буду просить администрацию выделить тему в отдельный раздел.

Поделиться: