Перевод аббревиатур...
 
Уведомления
Очистить все

Перевод аббревиатуры DP и charge heterogeneity

14 Сообщения
4 Участники
2 Likes
397 Просмотры
0
Автор темы

Кто-нибудь знает, что означают буквы DP в названиях зарубежных препаратов? И отличается ли значение этих букв если они выбиты на самой таблетке и на упаковке?

Нашел только что, если выбито на таблетке то это означает Pill imprint DP has been identified as inert. Что подразумевается в данном случае под inert?
Если указано на упаковке, например Levoxyl 50 mg DP
Возможно в этом случае имеется ввиду под DP - Desired dose of Product?

14 ответа(-ов)
0

Антон Мымриков писал(а):

А что на счет harge heterogeneity

разноименный заряд???... "+" и "-"

0

@ALLOE писал(а):

Натолкнулся еще та такое выражение Dosage Prescription. Может на таблетках просто обозначается так доза?

Поддерживаю.
Тем более, что если касательно таблетки левоксил, то она неправильной формы, на одной части выгравировано "dp", а на второй "50".
Плюс дополнительная защита от "подделки".

0

@ALLOE писал(а):

Антон Мымриков писал(а):

А что на счет сharge heterogeneity

Меня когда-то учили, что нельзя перевести словосочетание, если только оно не "устойчивое", не видя остального текста. Потому что в английском языке одно и тоже слово, в разных контекстах может иметь различные значения, не считая, того что оно может быть как существительным, так и глаголом.

Предположу, что в данном случае это неоднородность партии.

0
Автор темы

vaderlander, я выше писал, что это показатель спецификации, метод изоэлектрического фокусирования. Было бы полное предложение, я бы его привел.

0
Автор темы

Близко к искомому значению. Как вариант.

Страница 2 / 2
Поделиться: