Уважаемые коллеги!
Какой термин лучше употребить в качестве эквивалента английского harvest - "урожай", "клеточный урожай", "урожай клеток", "сбор клеток" или какой-либо другой приемлемый? Термин используется при описании производственного процесса биотехнологического препарата.
Verynice, если возможно, дайте контекст, где это слово встречается.
Может быть "культура клеток" либо "выделение клеток" из культивируемой среды?
в литературе встречается понятие "урожай клеток" - разность между максимальной и исходной массой клеток
Может, "посевной материал" подойдет.
Дмитрий Пашко писал(а):
"посевной материал"
Это скорее seed или inoculum, а девушка именно спрашивает про
@Verynice писал(а):
harvest
т.е. клетки собранные в результате роста в ферментере.
Скорее урожайный материал или собранные клетки после роста
Без контекста трудно. Можно употребить слово "выход"
Спасибо за отзывы. Я в русскоязычной литературе тоже встречала "урожай клеточной массы".
В моем случае имеется ввиду последняя стадия культивирования клеток, то есть, действительно:
@vaderlander писал(а):
"выделение клеток" из культивируемой среды
Привожу предложение из текста:
"Cells are cultured for 3 - 4 days in the production bioreactor, harvested, and then the harvest is clarified."
То есть, harvest - это собранные выросшие клетки в данном случае. Можно написать по-разному, но какой русский термин употребляется нашими биотехнологами - я не знаю.