Как правильно говорить по-русски - "компендиальный" или "фармакопейный", когда мы упоминаем какой-то объект, описанный в фармакопее?
Андрей, правильно - фармакопейный.
Иногда, в документах индийцев или китайцев слово compendial используется совсем в нефармакопейном контексте тогда лучше использовать как - нормативный (то есть они используют термин compendial но ссылаются не на фармакопею, тогда по контексту, нормативный, стандартный и т. п.).
![](https://pharm-community.com/wp-content/litespeed/avatar/94fa5cad1896de3ce786a8305041799e.jpg?ver=1721965446)
Если есть явное указание, например, compendial monograph, compendial method, compendial standards - это подразумеваются фармакопейные статьи, методики, стандартные образцы и т. п., если ничего подобного нет, то подразумевается какая-то другая нормативная документация. Исходить необходимо сугубо из контекста.
![](https://pharm-community.com/wp-content/litespeed/avatar/c632925de34aee9ea158ed0c851fc1e2.jpg?ver=1721965207)
compendial water must be used for preparation compendial dosage forms
![](https://pharm-community.com/wp-content/litespeed/avatar/94fa5cad1896de3ce786a8305041799e.jpg?ver=1721965446)
Для приготовления фармакопейных (дозированных) лекарственных форм следует использовать воду фармакопейного качества (в конкретной статье будет указано ВО или ВДИ)