Как правильно говорить по-русски - "компендиальный" или "фармакопейный", когда мы упоминаем какой-то объект, описанный в фармакопее?
Андрей, правильно - фармакопейный.
Иногда, в документах индийцев или китайцев слово compendial используется совсем в нефармакопейном контексте тогда лучше использовать как - нормативный (то есть они используют термин compendial но ссылаются не на фармакопею, тогда по контексту, нормативный, стандартный и т. п.).
Если есть явное указание, например, compendial monograph, compendial method, compendial standards - это подразумеваются фармакопейные статьи, методики, стандартные образцы и т. п., если ничего подобного нет, то подразумевается какая-то другая нормативная документация. Исходить необходимо сугубо из контекста.
compendial water must be used for preparation compendial dosage forms
Для приготовления фармакопейных (дозированных) лекарственных форм следует использовать воду фармакопейного качества (в конкретной статье будет указано ВО или ВДИ)