Коллеги, подскажите в чем различие указанных терминов? Словарь и на то, и на другое дает перевод "лечение", но они стоят в одном предложении и как тогда переводить или один можно опустить?
Наиболее адекватным представляется перевод данного сочетания как "лечение и уход".
Конечно, без контекста сложно дать исчерпывающий совет, но в целом, a treatment - скорее режим/методика/способ лечения, а cure - уход, исцеление/выздоровление/устранение (боли, симптомов и т.п.), процесс исцеления; иногда средство. А по отдельности, опять же, в зависимости от контекста, оба слова могут обозначать "лечение".
Все верно и тот и другой термин подразумевают лечение, только:
cure - подразумевает лечение с полным выздоровлением, то есть заболевание в ходе такого лечения полностью устраняют вместе с его причиной.
treatment - это обычное лечение, в ходе которого не устраняется причина заболевания, то есть не происходит 100 % выздоровления, например, убирают симптомы, облегчают течение заболевания и т. п.
Можно продемонстрировать на примере гриппа. Есть препараты, которые воздействуют непосредственно на вирус, тем самым, убирают причину заболевания и происходит 100 % выздоровление, но есть и симптоматические препараты, которые снижают температуру, отек и т. п., но никак не воздействуют на вирус, то есть происходит лечение симптомов, но с инфекцией (причиной) организм борется самостоятельно.
Под "treatment" также часто подразумевают "терапия" или "режим лечения". Это слово также может обозначать обработку чего-либо (особенно в химических текстах) или обращение с чем-либо.
Я имею ввиду терапию конкретными препаратами. В таком случае "cure" неприменимо.
Согласен, в этом случае cure не подойдет, но я имел ввиду не сравнение cure с treatment, а лечение с терапией.