Уведомления
Очистить все

treatment vs cure

6 Сообщения
4 Участники
4 Likes
196 Просмотры
0
Автор темы

Коллеги, подскажите в чем различие указанных терминов? Словарь и на то, и на другое дает перевод "лечение", но они стоят в одном предложении и как тогда переводить или один можно опустить?

3 ответа(-ов)
2

Наиболее адекватным представляется перевод данного сочетания как "лечение и уход".

Конечно, без контекста сложно дать исчерпывающий совет, но в целом, a treatment - скорее режим/методика/способ лечения, а cure - уход, исцеление/выздоровление/устранение (боли, симптомов и т.п.), процесс исцеления; иногда средство. А по отдельности, опять же, в зависимости от контекста, оба слова могут обозначать "лечение".

1

Все верно и тот и другой термин подразумевают лечение, только:

cure - подразумевает лечение с полным выздоровлением, то есть заболевание в ходе такого лечения полностью устраняют вместе с его причиной.

treatment - это обычное лечение, в ходе которого не устраняется причина заболевания, то есть не происходит 100 % выздоровления, например, убирают симптомы, облегчают течение заболевания и т. п.

Можно продемонстрировать на примере гриппа. Есть препараты, которые воздействуют непосредственно на вирус, тем самым, убирают причину заболевания и происходит 100 % выздоровление, но есть и симптоматические препараты, которые снижают температуру, отек и т. п., но никак не воздействуют на вирус, то есть происходит лечение симптомов, но с инфекцией (причиной) организм борется самостоятельно.

1

Под "treatment" также часто подразумевают "терапия" или "режим лечения". Это слово также может обозначать обработку чего-либо (особенно в химических текстах) или обращение с чем-либо.

Anton Mymrikov 13.09.2017 13:49

"лечение" и "терапия" - это по сути синонимы.

Я имею ввиду терапию конкретными препаратами. В таком случае "cure" неприменимо.

Anton Mymrikov 13.09.2017 14:06

Согласен, в этом случае cure не подойдет, но я имел ввиду не сравнение cure с treatment, а лечение с терапией.

Поделиться: