Уведомления
Очистить все

Относительно капсул

2 Сообщения
3 Участники
1 Likes
124 Просмотры
0
Автор темы

Здравствуйте!
Возник вопрос по переводу спецификации. Смысл ясен в целом. Но как грамотно по-русски сказать не знаю. Помогите, пожалуйста.

1) Desirable Pack:
To be packed in aluminum foil bags/ polythene bags and placed inside corrugated cartons, properly identified with a label having Name of the material, Name of the supplier, Quantity, Manufacturers Batch Number, Manufacturing Date and Expiry date. Labeling: The label states (1) The size of the capsule shells (2) That only permitted colours, if any have been used (3) The storage conditions.

2) Как правильно перевести:
Closed joint length
Outside diameter
Uncut body
Double dip
(касается капсул)

Жду ответа. Заранее благодарен за помощь!

2 ответа(-ов)
1

Вообще то маловато контекста. Какой раздел досье? Что в общем описывается в тексте?
1)
@omeprazole2014 писал(а):

Desirable Pack:

Именно этот пункт или все предложение?
Похоже на обоснование упаковки т.е. думаю, что можно перевести как целевая упаковка или подходящая упаковка
Похоже, что оболочки капсул упаковывают в пакеты либо полиэтиленовые, либо из комбинированного материала на основе алюминиевой фольги, а затем укладывают в коробки из гофрированного картона. Коробки маркируют. Далее описано, что указано на маркировке.
2)
Closed joint length - Длина соединения закрытой капсулы
Outside diameter - Внешний диаметр (или корпуса или крышечки)
Uncut body - Необрезанный корпус капсулы (судя по всему относится к критическому визуальному дефекту)
Double dip - Двойное углубление или двойной скос или двойная вмятина (тоже критический визуальный дефект), точно не знаю как правильно перевести.

0

Desirable pack я бы перевел "рекомендуемая упаковка".

что касается double dip - тут нужен контекст. Т.к. это может относиться к дефекту капсулы в результате тех процесса в результате двукратного погружения капсулоформующего стержня в желатиновую массу.

Поделиться: