Уведомления
Очистить все

Варианты терминов "плацебо"

2 Сообщения
2 Участники
0 Likes
214 Просмотры
0
Автор темы

Здравствуйте, коллеги.
Раньше в документации клин.исследований для обозначения плацебо-контроля основным термином являлось Placebo. Сейчас все чаще встречаю vehicle и sham. При описании сыпучих или жидких лек. форм (порошок для ингаляций/ глазные капли) понятно использование "vehicle" (наполнитель/растворитель как группа вспомогательных веществ), но стала встречать этот термин и для капсул, например. Допустимо ли переводить в таком случае как "плацебо"? и с чем связан уход от "placebo", какие-то новые рекомендации вышли? С "sham" вообще не понятно. Есть ли какая-то принципиальная разница / оттенок в употреблении этих терминов?

2 ответа(-ов)
0

Kiira, без контекста сложно. Скиньте какую-то публичную статью, чтобы посмотреть. Мне тоже интересен этот вопрос.
Кстати, есть еще такое понятие как "индийский английский" и там может быть все что угодно. Зависит от того, какой словарь попался переводчику в индийской фирме.

0
Автор темы

Например, такая статья http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4299765/

про "индийский и китайский" английский согласна, но источник протоколов был американский.

Поделиться: