Перевод мануалов на...
 
Уведомления
Очистить все

Перевод мануалов на оборудование

8 Сообщения
5 Участники
2 Reactions
316 Просмотры
0
Автор темы

Добрый день, коллеги. Проконсультируйте, пожалуйста, кто как (через какие сайты, переводчики) переводит мануалы на оборудование? Гугл-переводчик переводит чересчур дословно, без учета терминологии. Поделитесь опытом, кто и какими путями справляется с этой задачей? И еще один вопрос. Все ли у себя на предприятиях пишут внутренние инструкции по эксплуатации, основанные на данных паспортов/мануалов? В Настанове очень расплывчатые требования на эту тему. Благодарю за советы.

Anton Mymrikov 19.05.2017 13:10

Здравствуйте, Ирина!

Если не секрет, на какое оборудование? Обычно, если техника продается на нашем рынке, то она имеет локализованное руководство, будь-то русский, украинский, грузинский языки. Как минимум русский есть у многих, можно с него перевести на другой язык.

Системы машинного перевода, к сожалению, техническую литературу переводят очень плохо. Отдельные фразы да, бывает неплохо, но связанные предложения редко.

По идее на все оборудование и выполняемые на нем операции у вас должны быть СОПы. СОП вы пишете на национальном языке на основании методик и руководств по эксплуатации, а руководство, я так думаю, не обязательно может быть на вашем языке, если вас устраивает английское, то почему нет. Пусть меня поправят, если я ошибаюсь.

Ирина Онищенко Автор темы 19.05.2017 15:15

Антон, оборудование  - машина для выдувания, наполнения и запайки пластиковых ампул. Куплено сие чудо техники в Китае. Мануал дали только английский и все. А предстоит еще несколько покупок (едут таблетпресса и линия для разливки шампуней). Так что, переводить мне предстоит, видимо, долго и нудно.

Anton Mymrikov 19.05.2017 16:02

Ирина, написал Вам на почту. Перевод - это не проблема, его можно заказать. Главное воля руководства на это.

3 ответа(-ов)
1

Вообще то все прописывается в договоре. Наша компания когда заказывала оборудование в Германии отдельным пунктом прописала техническую документацию на русском языке. 

Anton Mymrikov 23.05.2017 13:04

Тоже правильный вариант. Пусть производитель сам решает этот вопрос.

Другое дело что китайцы или индийцы с большой долей вероятности переведут через Гугл или Бинг-переводчик и с улыбкой это все предоставят вам 🙂

1

Всем доброго дня!

Для переводов пользуюсь разными системами on-line перевода - Гугл-переводчиком, PROMT-переводчиком. Довольно сносно переводятся тексты с немецкого и китайского. С английского хуже. Китайцы вообще пишут не шибко подробные инструкции, а уж если они их пытаются перевести на русский... Лучше у них получается переводить свои инструкции на английский, поэтому лучше в договоре указывать инструкции на трёх языках: китайском, русском и английском. Потом сравнивать переводы с китайского и английского  с русской версией. В итоге может получиться вполне сносный вариант. Хорошо иметь копии инструкций и в электронном виде. Бумажная инструкция на китайском через сканер и программу распознавания переводится в электронную копию в doc-формате. Далее уже проще.

 

 

Anton Mymrikov 01.06.2017 15:42

У хороших китайских фирм есть штатные переводчики или они нанимают нормальный аутсорс для перевода своей документации. Если есть хорошее предметной области и оборудования, то можно спокойно и самому перевести. Но если уверенности нет, то лучше посотрудничать с грамотным переводчиком, чтобы потом не оказалось, что оборудование выйдет из строя из-за неправильного перевода.

0

Я переводчик с китайского на русский инструкций  по эксплуатации фармацевтического оборудования. Пример перевода смотрите на сайте компании Colamark, русскую версию сайта.

Поделиться: