Добрый день, коллеги. Проконсультируйте, пожалуйста, кто как (через какие сайты, переводчики) переводит мануалы на оборудование? Гугл-переводчик переводит чересчур дословно, без учета терминологии. Поделитесь опытом, кто и какими путями справляется с этой задачей? И еще один вопрос. Все ли у себя на предприятиях пишут внутренние инструкции по эксплуатации, основанные на данных паспортов/мануалов? В Настанове очень расплывчатые требования на эту тему. Благодарю за советы.

Здравствуйте, Ирина!
Если не секрет, на какое оборудование? Обычно, если техника продается на нашем рынке, то она имеет локализованное руководство, будь-то русский, украинский, грузинский языки. Как минимум русский есть у многих, можно с него перевести на другой язык.
Системы машинного перевода, к сожалению, техническую литературу переводят очень плохо. Отдельные фразы да, бывает неплохо, но связанные предложения редко.
По идее на все оборудование и выполняемые на нем операции у вас должны быть СОПы. СОП вы пишете на национальном языке на основании методик и руководств по эксплуатации, а руководство, я так думаю, не обязательно может быть на вашем языке, если вас устраивает английское, то почему нет. Пусть меня поправят, если я ошибаюсь.

Антон, оборудование - машина для выдувания, наполнения и запайки пластиковых ампул. Куплено сие чудо техники в Китае. Мануал дали только английский и все. А предстоит еще несколько покупок (едут таблетпресса и линия для разливки шампуней). Так что, переводить мне предстоит, видимо, долго и нудно.

Ирина, написал Вам на почту. Перевод - это не проблема, его можно заказать. Главное воля руководства на это.
Вообще то все прописывается в договоре. Наша компания когда заказывала оборудование в Германии отдельным пунктом прописала техническую документацию на русском языке.

Тоже правильный вариант. Пусть производитель сам решает этот вопрос.
Другое дело что китайцы или индийцы с большой долей вероятности переведут через Гугл или Бинг-переводчик и с улыбкой это все предоставят вам 🙂
Всем доброго дня!
Для переводов пользуюсь разными системами on-line перевода - Гугл-переводчиком, PROMT-переводчиком. Довольно сносно переводятся тексты с немецкого и китайского. С английского хуже. Китайцы вообще пишут не шибко подробные инструкции, а уж если они их пытаются перевести на русский... Лучше у них получается переводить свои инструкции на английский, поэтому лучше в договоре указывать инструкции на трёх языках: китайском, русском и английском. Потом сравнивать переводы с китайского и английского с русской версией. В итоге может получиться вполне сносный вариант. Хорошо иметь копии инструкций и в электронном виде. Бумажная инструкция на китайском через сканер и программу распознавания переводится в электронную копию в doc-формате. Далее уже проще.

У хороших китайских фирм есть штатные переводчики или они нанимают нормальный аутсорс для перевода своей документации. Если есть хорошее предметной области и оборудования, то можно спокойно и самому перевести. Но если уверенности нет, то лучше посотрудничать с грамотным переводчиком, чтобы потом не оказалось, что оборудование выйдет из строя из-за неправильного перевода.
Я переводчик с китайского на русский инструкций по эксплуатации фармацевтического оборудования. Пример перевода смотрите на сайте компании Colamark, русскую версию сайта.