<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>        <rss version="2.0"
             xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
             xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
             xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
             xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
             xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
             xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
        <channel>
            <title>
									Варианты терминов &quot;плацебо&quot; - Фармацевтична термінологія				            </title>
            <link>https://pharm-community.com/forum/pharmtranslator/%d0%b2%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b0%d0%bd%d1%82%d1%8b-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%86%d0%b5%d0%b1%d0%be/</link>
            <description>Форум PHARM COMMUNITY</description>
            <language>uk</language>
            <lastBuildDate>Wed, 11 Mar 2026 09:58:13 +0000</lastBuildDate>
            <generator>wpForo</generator>
            <ttl>60</ttl>
							                    <item>
                        <title>Re:Re: Варианты терминов &quot;плацебо&quot;</title>
                        <link>https://pharm-community.com/forum/pharmtranslator/%d0%b2%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b0%d0%bd%d1%82%d1%8b-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%86%d0%b5%d0%b1%d0%be/#post-4605</link>
                        <pubDate>Fri, 30 Oct 2015 19:33:32 +0000</pubDate>
                        <description><![CDATA[Например, такая статья
про &quot;индийский и китайский&quot; английский согласна, но источник протоколов был американский.]]></description>
                        <content:encoded><![CDATA[Например, такая статья http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4299765/<br />
<br />
про "индийский и китайский" английский согласна, но источник протоколов был американский.]]></content:encoded>
						                            <category domain="https://pharm-community.com/forum/pharmtranslator/">Фармацевтична термінологія</category>                        <dc:creator>Kiira</dc:creator>
                        <guid isPermaLink="true">https://pharm-community.com/forum/pharmtranslator/%d0%b2%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b0%d0%bd%d1%82%d1%8b-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%86%d0%b5%d0%b1%d0%be/#post-4605</guid>
                    </item>
				                    <item>
                        <title>Re:Re: Варианты терминов &quot;плацебо&quot;</title>
                        <link>https://pharm-community.com/forum/pharmtranslator/%d0%b2%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b0%d0%bd%d1%82%d1%8b-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%86%d0%b5%d0%b1%d0%be/#post-4604</link>
                        <pubDate>Wed, 28 Oct 2015 18:16:54 +0000</pubDate>
                        <description><![CDATA[Kiira, без контекста сложно. Скиньте какую-то публичную статью, чтобы посмотреть. Мне тоже интересен этот вопрос.
Кстати, есть еще такое понятие как &quot;индийский английский&quot; и там может быть в...]]></description>
                        <content:encoded><![CDATA[<strong>Kiira</strong>, без контекста сложно. Скиньте какую-то публичную статью, чтобы посмотреть. Мне тоже интересен этот вопрос.<br />
Кстати, есть еще такое понятие как "индийский английский" и там может быть все что угодно. Зависит от того, какой словарь попался переводчику в индийской фирме.]]></content:encoded>
						                            <category domain="https://pharm-community.com/forum/pharmtranslator/">Фармацевтична термінологія</category>                        <dc:creator>Anton Mymrikov</dc:creator>
                        <guid isPermaLink="true">https://pharm-community.com/forum/pharmtranslator/%d0%b2%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b0%d0%bd%d1%82%d1%8b-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%86%d0%b5%d0%b1%d0%be/#post-4604</guid>
                    </item>
				                    <item>
                        <title>Варианты терминов &quot;плацебо&quot;</title>
                        <link>https://pharm-community.com/forum/pharmtranslator/%d0%b2%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b0%d0%bd%d1%82%d1%8b-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%86%d0%b5%d0%b1%d0%be/#post-588</link>
                        <pubDate>Mon, 26 Oct 2015 19:45:13 +0000</pubDate>
                        <description><![CDATA[Здравствуйте, коллеги.Раньше в документации клин.исследований для обозначения плацебо-контроля основным термином являлось Placebo. Сейчас все чаще встречаю vehicle и sham. При описании сыпуч...]]></description>
                        <content:encoded><![CDATA[<p>Здравствуйте, коллеги.<br />Раньше в документации клин.исследований для обозначения плацебо-контроля основным термином являлось Placebo. Сейчас все чаще встречаю vehicle и sham. При описании сыпучих или жидких лек. форм (порошок для ингаляций/ глазные капли) понятно использование "vehicle" (наполнитель/растворитель как группа вспомогательных веществ), но стала встречать этот термин и для капсул, например. Допустимо ли переводить в таком случае как "плацебо"? и с чем связан уход от "placebo", какие-то новые рекомендации вышли? С "sham" вообще не понятно. Есть ли какая-то принципиальная разница / оттенок в употреблении этих терминов?</p>]]></content:encoded>
						                            <category domain="https://pharm-community.com/forum/pharmtranslator/">Фармацевтична термінологія</category>                        <dc:creator>Kiira</dc:creator>
                        <guid isPermaLink="true">https://pharm-community.com/forum/pharmtranslator/%d0%b2%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b0%d0%bd%d1%82%d1%8b-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%86%d0%b5%d0%b1%d0%be/#post-588</guid>
                    </item>
							        </channel>
        </rss>
		